Pianefforte e notte di Slavatore Di Giacomo
1892
Nu pianefforte ‘e notte
sona luntanamente,
e ‘a museca se sente
pe ll’aria suspirà.
È ll’una: dorme ‘o vico
ncopp’ a sta nonna nonna
‘e nu mutivo antico
‘e tanto tiempo fa.
Dio, quanta stelle ncielo!
Che luna! e c’aria doce!
Quanto na bella voce
vurria sentì cantà!
Ma sulitario e lento
more ‘o mutivo antico;
se fa cchiù cupo ‘o vico
dint’a ll’oscurità.
Ll’anema mia surtanto
rummane a sta fenesta.
Aspetta ancora. E resta,
ncantannose, a penzà.
Traduzione
Un pianoforte di notte
suona distante,
e la musica si sente
echeggiare nell’aria.
È l’una: dorme il vicolo
al suono di questa ninna nanna
di un motivo antico
di tanto tempo fa.
Dio, quante stelle in cielo!
Che luna! E che aria dolce!
Quanto una bella voce
vorrei sentir cantare!
Ma solitario e lento
muore il motivo antico;
diventa più cupo il vicolo
dentro l’oscurità.
L’anima mia soltanto
rimane alla finestra.
Aspetta ancora. E resta,
incantata, a pensare.
voglio la parafrasi della poesia grazie
salvatore 6 un grande “ottima poesia”
:-) Grazie Roberto.
@dieBouleversant Bea, incantare l’anima sensibile di una poetessa è un vero onore per me.
;)
Rob.
Grazie Roberto per avermi emozionata con questo post.
E con l’audio in sottofondo.
Beatrice